segunda-feira, 27 de setembro de 2010

A influência da cultura árabe nas línguas espanhola e portuguesa I

Para quem não sabe deste episódio histórico, eu conto bem resumidamente:

A Península Ibérica (Portugal e Espanha) ficou sob o domínio dos árabes de 711 a 1492, ou seja, por quase 800 anos. Isso fez com que sua cultura deixasse muitas marcas após sua expulsão.

No decorrer dos próximos posts vou mostrar os vários aspectos dessa influência, tanto em Portugal como na Espanha e, consequentemente, nos países que foram colonizados por estes.

Hoje, falarei das palavras de origem árabe que temos nas línguas espanhola e portuguesa:

Aí vão algumas delas, que inclusive, coincidem.

No português                             No espanhol:

açafrão                                                             albaricoque (damasco)
açougue                                                            albóndiga (almôndega)
açúcar                                                              alcaparra (alcaparra)
alcateia                                                            alfombra (tapete)
alface                                                               aceite (azeite)
alfaiate                                                            aceituna (azeitona)
almanaque                                                      alfajor (alfajor)
almôndega                                                       alquiler (aluguel)
elixir                                                                  azafrán (açafrão)
garrafa                                                              azúcar (açúcar)
haxixe                                                               berenjena (berinjela )
imã                                                                   imam (imã)
matraca                                                           jabalí (javali)
nora                                                                 jarabe (xarope)
oxalá                                                                naranja (laranja)
safra                                                                 ojalá (oxalá)
xarope                                                              sandía (melancia)


domingo, 12 de setembro de 2010

As influências britânicas no Uruguai

Montevideo - capital do Uruguai

Durante o século XIX, o Rio da Prata teve um breve contato com a Grã Bretanha, seja através das 2 invasões inglesas que sofreu no início do século (1906 e 1907) ou enquanto Alfred Mitchell-Innes foi ministro delegado no Uruguai (1913 a 1919).

Detalhes históricos à parte, há algum tempo atrás comecei a me dar conta de como, em pouco tempo de contato, o Uruguai, meu país de origem, ainda conserva detalhes culturais que lembram os britânicos. Observe:

- O chá é muito mais popular que o café. Existem tradicionais casas de chá, nas quais servem o chá da tarde nos moldes do chá inglês, servindo chá com leite ou limão. O café, na verdade, geralmente é bem ruinzinho para os entendidos.

- Comem-se scones, um biscoito tipicamente inglês.

- Uruguaios são apaixonados por whisky. Tomam em qualquer lugar e conhecem bem. O Uruguai é um mercado chave em termos de potencial de crescimento, conforme o Presidente Director General de Irish Distillers, a empresa fabricante do whisky Jameson, em visita ao país em março de 2010.

- Os uruguaios comem Corned Beef, uma carne enlatada amada por ingleses e americanos.

- As crianças vão para a escola (hoje mais as privadas) com uniformes com gravatinhas, meinhas curtas, saias com pregas e casaquinhos.

- Na arquitetura, apesar de bastante eclética em função dos diversos contatos com outros povos europeus, podemos perceber em diversos prédios construções de estilo inglês.

- Joga-se golf e rugby de maneira bastante ativa. Este último, principalmente, tendo vários times no país, inclusive primeira, segunda divisão, etc.

Pois é, passei minha infância convivendo com tudo isso e achando super normal e "uruguaio".

Que coisa!!!!!!

segunda-feira, 6 de setembro de 2010

Como pronunciar as vogais em espanhol




As VOGAIS: somente possuem um som (fonema), diferente do português.
BlogBlogs.Com.Br


A E I O U


A (a) - somente aberto (á) (não existe o som “ã”)
banana (fala-se “banáná”)
manzana (fala-se “manzána”) (significa: maçã)


E (e) - somente fechado (ê) (não existe o som “é”)
café (fala-se “cafê”)
parece (fala-se “parêce”)


ATENÇÃO: o acento em espanhol tem única e exclusivamente a função de marcar a sílaba tônica, por exemplo, para dizer que é café e não, cafe)


I (i) - igual ao português indio



O (o) - somente fechado (ô) (não existe o som “ó”)
horas (fala-se “hôras”)
ojos (fala-se “ôjos) (significa: olhos)


U (u) - igual ao português uno, humor







sábado, 28 de agosto de 2010

Para dar início! Tinha que ser essa: o rato

Essa é uma das mais típicas confusões lexicais e eu adoro esse jogo de palavras:


“Juan no está, pero llegará dentro de um rato.”



Se você perguntar por alguém e lhe disserem isto, fique tranqüilo, pois o Fulano não estará voltando de uma festa à fantasia na qual estava fantasiado de rato, nem foi engolido por um rato gigante.


Esta frase apenas quer dizer:


“João chegará daqui a pouco.”


Rato, em espanhol, significa um curto espaço de tempo.