Para quem não sabe deste episódio histórico, eu conto bem resumidamente:
A Península Ibérica (Portugal e Espanha) ficou sob o domínio dos árabes de 711 a 1492, ou seja, por quase 800 anos. Isso fez com que sua cultura deixasse muitas marcas após sua expulsão.
No decorrer dos próximos posts vou mostrar os vários aspectos dessa influência, tanto em Portugal como na Espanha e, consequentemente, nos países que foram colonizados por estes.
Hoje, falarei das palavras de origem árabe que temos nas línguas espanhola e portuguesa:
Aí vão algumas delas, que inclusive, coincidem.
No português: No espanhol:
açafrão albaricoque (damasco)
açougue albóndiga (almôndega)
açúcar alcaparra (alcaparra)
alcateia alfombra (tapete)
alface aceite (azeite)
alfaiate aceituna (azeitona)
almanaque alfajor (alfajor)
almôndega alquiler (aluguel)
elixir azafrán (açafrão)
garrafa azúcar (açúcar)
haxixe berenjena (berinjela )
imã imam (imã)
matraca jabalí (javali)
nora jarabe (xarope)
oxalá naranja (laranja)
safra ojalá (oxalá)
xarope sandía (melancia)